donna miller 76 scherzi

Lyrics drawn by Frank DiGiacomo from the poems Kindheit, Schlaflied, Das Liebende, Eine Welke, Abschied, and Toten-tanz, by Rainer Maria Rilke, © Insel Verlag Berlin.
Poems by Rainer Maria Rilke, from NEW POEMS, copyright © 1964 by The Hogarth Press.
Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.
and
Lyrics drawn by Frank DiGiacomo from the poems Spanische Tänzerin, and Liebes-lied, by Rainer Maria Rilke, © Insel Verlag Berlin.
Poem by Rainer Maria Rilke, translated by J.B. Leishman, from POSSIBILITY OF BEING, copyright © 1977 by New Directions Publishing Corp.
Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.

Soprano Donna Miller. Photography by James Scherzi.

Written in 1966, with revisions to Toten-tanz in 1975, this cycle of songs would seem a departure from the neo-Romantic tonal style usually favored by Composer Frank DiGiacomo, but it aptly fits Rilke’s penetrating poetry. When working sporadically as a secretary to the famous sculptor Rodin, Rilke published his work in two parts in 1907 and 1908. Rilke was much influenced by French culture and these poems are a unique combination of French elegance with German intensity.
The live performances of A Cycle of Songs from Poems by R. M. Rilke are by soprano Donna Miller, accompanied by Frank DiGiacomo, at the recital DiGiacomo in Concert, May 28,1975 at the Everson Museum of Art, in Syracuse, New York.

  

title pg RMRA Rilke Cycle

range rilke cycle    

 

 

 

                                                                            

LYRICS:
1. Kindheit - Childhood
Es wäre gut viel nachzudenken, um
By much reflection it were good to try

von so Verlornem etwas auszusagen,
and find some words for what’s so gone for ever

von jenen langen Kindheit-Nachmittagen,
with those long childhood-afternoons, that never

die so nie wiederkamen - und warum?
came back again in just that way - and why?
 
Noch mahnt es uns—: vielleicht in einem Regnen,
It still reminds us:— maybe when rain's falling,

aber wir wissen nicht mehr was das soll;
though we no longer know what it can mean;

nie wieder war das Leben von Begegnen,
never again has life been so enthralling

von Wiedersehn und Weitergehn so voll
with meeting, re-encounter, change of scene

wie damals, da uns nichts geschah als nur
as then, when nothing more of happening

was einem Ding geschieht und einem Tiere:
befell us than what thing or creature shares:

da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre
we lived, as it were human, what was theirs,

und wurden bis zum Rande voll Figur.
and got all brim-full of imagining.

Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt
And got as lonesome as a shepherd may

und so mit großen Fernen überladen
whom great horizons have so overfreighted

und wie von weit berufen und berührt
and touched and summoned as from far away

und langsam wie ein langer neuer Faden
and like a long new thread insinuated

in jene Bilder-Folgen eingeführt,
into these picture-series where today

in welchen nun zu dauern uns verwirrt.
it so bewilders us to have to stay.     Paris 1906

2. Schlaflied - Lullaby
Einmal wenn ich dich verlier,
If I lose you and your love,

wirst du schlafen können, ohne
will you still slumber as before

daß ich wie eine Lindenkrone
without my murmuring any more

mich verflüstre über dir?
like lofty linden leaves above?

Ohne daß ich hier wache und
Without my watching every sign

Worte, beinah wie Augenlider,
here beside you and reposing

auf deine Brüste, auf deine Glieder
on your breasts, limbs, lips, like closing

niederlege, auf dienen Mund.
eyelids almost, words of mine?

Ohne daß ich dich verschließ
Without my having finally

und dich allein mit Deinem lasse
locked you with your self alone,

wie einen Garten mit einer Masse
like a garden thickly-sown

von Melissen und Stern-Anis.
with balm-mint and the anise tree?     Paris 1908

3. Die Liebende - Woman in Love
Das ist mein Fenster. Eben
That is my window. Ending

bin ich so sanft erwacht.
softly the dream I was in

Ich dachte, ich würde schweben.
of being on wings ascending.

* Here the Composer has omitted the following two lines
Bis wohin reicht mein Leben, (How far is my life extending,)
und wo beginnt die Nacht? (and where does the night begin?)

Ich könnte meinen, alles
Everything, I'm inclining

wäre noch Ich ringsum;
to think, is me all round;

durchsichtig wie eines Kristalles
a crystal's deep through-shining

Tiefe, verdunkelt, stumm.
dark and without a sound.

Ich könnte auch noch die Sterne
I could still let stars be filling

fassen in mir; so groß
the spaces in me; my heart

scheint mir mein Herz; so gerne
seems so immense, so willing

ließ es ihn wieder los
to let him again depart

den ich vielleicht zu lieben,
whom I perhaps have started

vielleicht zu halten begann.
to love — to hold, maybe.

Fremd, wie niebeschrieben
Strange and all-uncharted

sieht mich mein Schicksal an.
seems my destiny.

Was bin ich unter diese
What, amid this unfailing

Unendlichkeit gelegt,
endlessness, am I, though?

duftend wie eine Wiese,
Meadowy, scent-exhaling,

hin und her bewegt,
swaying so to-and-fro,

rufend zugleich und bange,
calling and full of fear

daß einer den Ruf vernimmt,
lest someone should hear my call,

und zum Untergange
and fated to disappear

in einem Andern bestimmt.
in another for good and all.     Paris 1907

4. Eine Welke - Faded
Leicht, wie nach ihrem Tode
Lightly as past Death's doors

trägt sie die Handschuh, das Tuch.
she's wearing her gloves, her wraps.

Ein Duft aus ihrer Kommode
A scent from her chest of drawers

verdrängte den lieben Geruch,
supplanted the one which perhaps

an dem sie sich früher erkannte.
gave her most self-sensation.

Jetzt fragte sie lange nicht, wer
She long has ceased asking who

sie sei (: eine ferne Verwandte),
she is (: a distant relation),

und geht in Gedanken umher
and wanders the whole day through

und sorgt für ein ängstliches Zimmer,
in though and is always arranging

das sie ordnet und schont,
an anxious room with such care

weil es vielleicht noch immer
because maybe an unchanging

dasselbe Mädchen bewohnt.
girl is still living there.     Paris 1908

5. Spanische Tänzerin - Spanish Dancer
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
As in the hand a sulphur match, sheer white

eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
before it flames, will stretch out scintillating

zuckende Zungen streckt—: beginnt im Kreis
tongues on all sides, her round dance, in the tight

naher Beschauer hastig, hell und heiß
ring of spectators, hasty, hot, alight,

ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
has started scintillatingly dilating.

Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.
And suddenly it's only flame that's there.

Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar
With one glance she has set alight her hair,

und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
and all at once with daring artfulness

ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
spins her whole dress into this fieriness,

aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
from which, like serpents terribly abashing

die nackten Arme wach und klappernd strecken.
her naked arms stretch out aroused and gnashing.

Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
And then, as though her fire would not suffice,

nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
she gathers it all up, and in a trice

sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
flings it away with proud gesticulation

und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
and gazes: still in raging conflagration

und flammt noch immer und ergiebt sich nicht—.
its writhing on the ground unyieldingly.—

Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
She, though, inflexible and with a sweet

grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
saluting smile, looks up victoriously

und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.
and stamps it out with little steadfast feet.     Paris 1906

6. Abschied - Parting
Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt.
How I have felt that thing that's called "to part",

Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes                
and feel it still: a dark, invincible,

grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
cruel something by which what was joined so well

noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
is once more shown, held out, and torn apart.

Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
In what defenceless gaze at that I've stood,

das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
which, as it, calling to me, let me go,

zurückblieb, so als wärens alle Frauen
staying there, as though it were all womanhood,

und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
yet small and white and nothing more than, oh,

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
a waving, now already unrelated

ein leise Weiterwinkendes—, schon kaum
to me, a slight, continuing wave,— scarce now

erklärbar mehr: vieleicht ein Pflaumenbaum,
explainable: perhaps a plum-tree bough

von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
some perching cuckoo's hastily vacated.     1906

7. Liebes-lied - Love Song
Wie soll ich meine Seele halten, daß
How shall I hold my soul, that it may not

sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
be touching yours? How shall I lift it then

hinheben über dich zu andern Dingen?
above you to where other things are waiting?

Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Ah, gladly would I lodge it, all-forgot,

Verlorenem im Dunkel unterbringen
with some lost thing the dark is isolating

an einer fremden stillen Stelle, die
on some remote and silent spot that, when

nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
your depths vibrate, is not itself vibrating.

Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
You and me — all that lights upon us, though,

nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
brings us together like a fiddle-bow

der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
drawing one voice from two strings it glides along.

Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Across what instrument have we been spanned?

Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
And what violinist holds us in his hand?

O süßes Lied.
O sweetest song.     Capri 1907

8. Toten-tanz - Dance of Death
Sie brauchen kein Tanz-Orchester;
They need no band's fervescence;
 
sie hören in sich ein Geheule
they hear in themselves such howls

als wären sie Eulennester.
as though they were nests of owls.
 
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,
Their dread runs like an excrescence,

und der Vorgeruch ihrer Fäule
and the fore-scent of their putrescence

ist noch ihr bester Geruch.
is still the best scent they share.

Sie fassen den Tänzer fester,
They're clasping the dancer faster,

den rippenbetreßten Tänzer,
the rib-bebroidered dancer,

den Galan, den echten Ergänzer
the gallant, the true enhancer

zu einem ganzen Paar.
into a perfect pair.

Und er lockert der Ordensschwester
And he loosens the nun at last her

über dem Haar das Tuch;
linen above the hair:

sie tanzen ja unter Gleichen.
why, only her like observe her!

Und er zieht der wachslichtbleichen
And he draws for the wax-pale server

leise die Lesezeichen
gently each place-preserver

aus ihrem Stunden-Buch.
out of her book of prayer.

Bald wird ihnen allen zu heiß,
They’re all too heated now,

sie sind zu reich gekleidet;
too rich is their attiring;

beißender Schweiß verleidet
biting sweat’s inspiring

ihnen Stirne und Steiß
disgust with rump and brow,

und Schauben und Hauben und Steine;
gowns, coifs, and strings of pearl;

sie wünschen, sie wären nackt
they wish they were all as bare

wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:
as a child, as a madman and girl:

die tanzen noch immer im Takt.
as they keep on dancing there.     Paris 1907

 

 

Subscribe

Never miss an update! Be the first to know as new products become available.

Image Credits:

John D Batten   /   John Dowling   /   Robert Eggers   /   Sherry Eckstein
David Gill   /   Dagoberto Jorge   /   Arthur Lange   /   Louis Latorra
Oscar Manjarres   /   Julian R. Pace   /   Rick Powers   /   Arthur Rackham
James Scherzi   /   Ira C. Smith   /   Thomas Watson
Syracuse NewChannels 13

Video originally broadcast on Syracuse NewChannels 13 Public Access TV
April and August 1989
©1989 Syracuse NewChannels