Lyrics drawn by Frank DiGiacomo from the poems Kindheit, Schlaflied, Das Liebende, Eine Welke, Abschied, and Toten-tanz, by Rainer Maria Rilke, © Insel Verlag Berlin.
Poems by Rainer Maria Rilke, from NEW POEMS, copyright © 1964 by The Hogarth Press.
Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.
and
Lyrics drawn by Frank DiGiacomo from the poems Spanische Tänzerin, and Liebes-lied, by Rainer Maria Rilke, © Insel Verlag Berlin.
Poem by Rainer Maria Rilke, translated by J.B. Leishman, from POSSIBILITY OF BEING, copyright © 1977 by New Directions Publishing Corp.
Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.
Soprano Donna Miller. Photography by James Scherzi.
Written in 1966, with revisions to Toten-tanz in 1975, this cycle of songs would seem a departure from the neo-Romantic tonal style usually favored by Composer Frank DiGiacomo, but it aptly fits Rilke’s penetrating poetry. When working sporadically as a secretary to the famous sculptor Rodin, Rilke published his work in two parts in 1907 and 1908. Rilke was much influenced by French culture and these poems are a unique combination of French elegance with German intensity.
The live performances of A Cycle of Songs from Poems by R. M. Rilke are by soprano Donna Miller, accompanied by Frank DiGiacomo, at the recital DiGiacomo in Concert, May 28,1975 at the Everson Museum of Art, in Syracuse, New York.
LYRICS:
1. Kindheit - Childhood
Es wäre gut viel nachzudenken, um
By much reflection it were good to try
von so Verlornem etwas auszusagen,
and find some words for what’s so gone for ever
von jenen langen Kindheit-Nachmittagen,
with those long childhood-afternoons, that never
die so nie wiederkamen - und warum?
came back again in just that way - and why?
Noch mahnt es uns—: vielleicht in einem Regnen,
It still reminds us:— maybe when rain's falling,
aber wir wissen nicht mehr was das soll;
though we no longer know what it can mean;
nie wieder war das Leben von Begegnen,
never again has life been so enthralling
von Wiedersehn und Weitergehn so voll
with meeting, re-encounter, change of scene
wie damals, da uns nichts geschah als nur
as then, when nothing more of happening
was einem Ding geschieht und einem Tiere:
befell us than what thing or creature shares:
da lebten wir, wie Menschliches, das Ihre
we lived, as it were human, what was theirs,
und wurden bis zum Rande voll Figur.
and got all brim-full of imagining.
Und wurden so vereinsamt wie ein Hirt
And got as lonesome as a shepherd may
und so mit großen Fernen überladen
whom great horizons have so overfreighted
und wie von weit berufen und berührt
and touched and summoned as from far away
und langsam wie ein langer neuer Faden
and like a long new thread insinuated
in jene Bilder-Folgen eingeführt,
into these picture-series where today
in welchen nun zu dauern uns verwirrt.
it so bewilders us to have to stay. Paris 1906
2. Schlaflied - Lullaby
Einmal wenn ich dich verlier,
If I lose you and your love,
wirst du schlafen können, ohne
will you still slumber as before
daß ich wie eine Lindenkrone
without my murmuring any more
mich verflüstre über dir?
like lofty linden leaves above?
Ohne daß ich hier wache und
Without my watching every sign
Worte, beinah wie Augenlider,
here beside you and reposing
auf deine Brüste, auf deine Glieder
on your breasts, limbs, lips, like closing
niederlege, auf dienen Mund.
eyelids almost, words of mine?
Ohne daß ich dich verschließ
Without my having finally
und dich allein mit Deinem lasse
locked you with your self alone,
wie einen Garten mit einer Masse
like a garden thickly-sown
von Melissen und Stern-Anis.
with balm-mint and the anise tree? Paris 1908
3. Die Liebende - Woman in Love
Das ist mein Fenster. Eben
That is my window. Ending
bin ich so sanft erwacht.
softly the dream I was in
Ich dachte, ich würde schweben.
of being on wings ascending.
* Here the Composer has omitted the following two lines
Bis wohin reicht mein Leben, (How far is my life extending,)
und wo beginnt die Nacht? (and where does the night begin?)
Ich könnte meinen, alles
Everything, I'm inclining
wäre noch Ich ringsum;
to think, is me all round;
durchsichtig wie eines Kristalles
a crystal's deep through-shining
Tiefe, verdunkelt, stumm.
dark and without a sound.
Ich könnte auch noch die Sterne
I could still let stars be filling
fassen in mir; so groß
the spaces in me; my heart
scheint mir mein Herz; so gerne
seems so immense, so willing
ließ es ihn wieder los
to let him again depart
den ich vielleicht zu lieben,
whom I perhaps have started
vielleicht zu halten begann.
to love — to hold, maybe.
Fremd, wie niebeschrieben
Strange and all-uncharted
sieht mich mein Schicksal an.
seems my destiny.
Was bin ich unter diese
What, amid this unfailing
Unendlichkeit gelegt,
endlessness, am I, though?
duftend wie eine Wiese,
Meadowy, scent-exhaling,
hin und her bewegt,
swaying so to-and-fro,
rufend zugleich und bange,
calling and full of fear
daß einer den Ruf vernimmt,
lest someone should hear my call,
und zum Untergange
and fated to disappear
in einem Andern bestimmt.
in another for good and all. Paris 1907
4. Eine Welke - Faded
Leicht, wie nach ihrem Tode
Lightly as past Death's doors
trägt sie die Handschuh, das Tuch.
she's wearing her gloves, her wraps.
Ein Duft aus ihrer Kommode
A scent from her chest of drawers
verdrängte den lieben Geruch,
supplanted the one which perhaps
an dem sie sich früher erkannte.
gave her most self-sensation.
Jetzt fragte sie lange nicht, wer
She long has ceased asking who
sie sei (: eine ferne Verwandte),
she is (: a distant relation),
und geht in Gedanken umher
and wanders the whole day through
und sorgt für ein ängstliches Zimmer,
in though and is always arranging
das sie ordnet und schont,
an anxious room with such care
weil es vielleicht noch immer
because maybe an unchanging
dasselbe Mädchen bewohnt.
girl is still living there. Paris 1908
5. Spanische Tänzerin - Spanish Dancer
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
As in the hand a sulphur match, sheer white
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
before it flames, will stretch out scintillating
zuckende Zungen streckt—: beginnt im Kreis
tongues on all sides, her round dance, in the tight
naher Beschauer hastig, hell und heiß
ring of spectators, hasty, hot, alight,
ihr runder Tanz sich zuckend auszubreiten.
has started scintillatingly dilating.
Und plötzlich ist er Flamme, ganz und gar.
And suddenly it's only flame that's there.
Mit einem Blick entzündet sie ihr Haar
With one glance she has set alight her hair,
und dreht auf einmal mit gewagter Kunst
and all at once with daring artfulness
ihr ganzes Kleid in diese Feuersbrunst,
spins her whole dress into this fieriness,
aus welcher sich, wie Schlangen die erschrecken,
from which, like serpents terribly abashing
die nackten Arme wach und klappernd strecken.
her naked arms stretch out aroused and gnashing.
Und dann: als würde ihr das Feuer knapp,
And then, as though her fire would not suffice,
nimmt sie es ganz zusamm und wirft es ab
she gathers it all up, and in a trice
sehr herrisch, mit hochmütiger Gebärde
flings it away with proud gesticulation
und schaut: da liegt es rasend auf der Erde
and gazes: still in raging conflagration
und flammt noch immer und ergiebt sich nicht—.
its writhing on the ground unyieldingly.—
Doch sieghaft, sicher und mit einem süßen
She, though, inflexible and with a sweet
grüßenden Lächeln hebt sie ihr Gesicht
saluting smile, looks up victoriously
und stampft es aus mit kleinen festen Füßen.
and stamps it out with little steadfast feet. Paris 1906
6. Abschied - Parting
Wie hab ich das gefühlt, was Abschied heißt.
How I have felt that thing that's called "to part",
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
and feel it still: a dark, invincible,
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
cruel something by which what was joined so well
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
is once more shown, held out, and torn apart.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
In what defenceless gaze at that I've stood,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
which, as it, calling to me, let me go,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
staying there, as though it were all womanhood,
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
yet small and white and nothing more than, oh,
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
a waving, now already unrelated
ein leise Weiterwinkendes—, schon kaum
to me, a slight, continuing wave,— scarce now
erklärbar mehr: vieleicht ein Pflaumenbaum,
explainable: perhaps a plum-tree bough
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
some perching cuckoo's hastily vacated. 1906
7. Liebes-lied - Love Song
Wie soll ich meine Seele halten, daß
How shall I hold my soul, that it may not
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
be touching yours? How shall I lift it then
hinheben über dich zu andern Dingen?
above you to where other things are waiting?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Ah, gladly would I lodge it, all-forgot,
Verlorenem im Dunkel unterbringen
with some lost thing the dark is isolating
an einer fremden stillen Stelle, die
on some remote and silent spot that, when
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
your depths vibrate, is not itself vibrating.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
You and me — all that lights upon us, though,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
brings us together like a fiddle-bow
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
drawing one voice from two strings it glides along.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Across what instrument have we been spanned?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
And what violinist holds us in his hand?
O süßes Lied.
O sweetest song. Capri 1907
8. Toten-tanz - Dance of Death
Sie brauchen kein Tanz-Orchester;
They need no band's fervescence;
sie hören in sich ein Geheule
they hear in themselves such howls
als wären sie Eulennester.
as though they were nests of owls.
Ihr Ängsten näßt wie eine Beule,
Their dread runs like an excrescence,
und der Vorgeruch ihrer Fäule
and the fore-scent of their putrescence
ist noch ihr bester Geruch.
is still the best scent they share.
Sie fassen den Tänzer fester,
They're clasping the dancer faster,
den rippenbetreßten Tänzer,
the rib-bebroidered dancer,
den Galan, den echten Ergänzer
the gallant, the true enhancer
zu einem ganzen Paar.
into a perfect pair.
Und er lockert der Ordensschwester
And he loosens the nun at last her
über dem Haar das Tuch;
linen above the hair:
sie tanzen ja unter Gleichen.
why, only her like observe her!
Und er zieht der wachslichtbleichen
And he draws for the wax-pale server
leise die Lesezeichen
gently each place-preserver
aus ihrem Stunden-Buch.
out of her book of prayer.
Bald wird ihnen allen zu heiß,
They’re all too heated now,
sie sind zu reich gekleidet;
too rich is their attiring;
beißender Schweiß verleidet
biting sweat’s inspiring
ihnen Stirne und Steiß
disgust with rump and brow,
und Schauben und Hauben und Steine;
gowns, coifs, and strings of pearl;
sie wünschen, sie wären nackt
they wish they were all as bare
wie ein Kind, ein Verrückter und Eine:
as a child, as a madman and girl:
die tanzen noch immer im Takt.
as they keep on dancing there. Paris 1907